바둑에 대한 영어 표현을 알고싶습니다.
페이지 정보
작성자 익명 댓글 1건 조회 843회본문
한영사전을 찾아보니 paduk이라고 하던데...-_-
왠지 이상한데요... 미국에 살다오신 분한테 여쭤보니 Go라고 많이 쓴다고 하더라구요.
그리고 바둑돌을 놓다, 정석, 꽁수, 등등 영어로 표현하기 어색한게 참 많습니다.
정확히 영어로 번역이 어떻게 될까요?
답변부탁드립니다.
댓글목록
최고관리자님의 댓글
익명 작성일
'바둑'
일본에선 바둑을 '고(GO)'라 부름. 2차대전 이후 일본이 서양을 상대로 동양3국 중 제일 먼저 바둑을 보급한 결과로 서양인들에겐 바둑이 '고(The Game Go)'로 알려져 있다.
◆ 서양인들은 일본용어들을 그들 바둑 일상어로 사용
단수 - Atari
젖힘 - Hane,
빵때림 - Bonnuki
패 - Ko,
초읽기 - Byo-Yomi
◆ 영어화 된 바둑용어
포석 - Opening
시조(축) - Ladder
무리(無理) - Overplay
세키(빅) - Draw
◆ 영어로 설명된 주요용어 (바둑용어를 잘 몰라서, 그냥 원어로 가져왔습니다.)
joseki -
An established, or standard, sequence that ends in a more or less even result locally. Usually appears in a corner, but occasionally on a side or in the center. Literal translation is "established stone(s)"
tesuji -
A particularly clever local move. Usually makes possible something no other move would accomplish.
sente -
Initiative, ability to go elsewhere. Opposite of gote.
gote -
Forced to answer. Opposite of sente.
atari -
A group which has one liberty left and hence is about to be captured is in atari.
aji -
Potential. Something that does not work, but may come to work in the course of the game. Literally "taste".
인터넷 바둑영어①
★KEY SENTSNCE : 처음보는 상대와 대국을 청할 때.
Alice : Excuse me, Would you like to paly a game?
Yongman : Sure. How strong are you?
★Dialogue : When you start playing a game..♬
1. Alice : Excuse me, Would you like to paly a game?
2. Yongman : Sure. How strong are you?
3. Alice : I'm 2dan in KBA
4. Yongman : I'm 2dan, too
5. Alice : Then we can play on even,
-Let's Choose for color. It's odd.
6. Yongman : Umm... It's even, so I take black,
Compensation is 6 and Half, right?
여기서 익힐 내용은 ' 바둑을 시작할 때' 입니다.
엘리스가 용만에게 바둑을 한판 두자고 말하는 군요.
★해석 - 바둑을 시작할 때.
엘리스 : 실례해요. 저랑 한수 하실 까요?
용만 : 물론이에요? 얼마나 두시죠?(몇급이시죠?)
엘리스 : 저는 한국기원 2단이에요
용만 : 저랑 같네요(저도 2단이에요)
엘리스 : 그럼 호선으로 둘 수 있네, 돌을 가리죠. 홀수에요.
용만 : 음.. 짝수니까. 제가 흑이네요. 덤은 6집반. 맞지요?
★More
◆ Excuse me, Would you like to paly a game?
-아주 정중하게 바둑을 청하는 말입니다. 다른표현으로는 Can you play a game with me? 가 있겠습니다. 바둑역시 Game 이고 '게임을 하다'라고 할 때는 Play 동사를 씁니다.
◆ How strong are you?
직역하면 '너 얼마나 세니?'에 해당하는데 바둑에서는 당연히 급이나 단으로 대답을 하면 됩니다. 보통 단은 Dan, 급은 Kyu , Keup 으로 말하면 됩니다.
◆ we can play on even,
호선으로 둔다는 표현은 play on even, 참고로 접바둑은 handicap game 입니다.
◆ Let's Choose for color
색깔을 고르자. 즉 흑백을 가리자, 돌을 가리자는 말이 되겠습니다. 호선이니 돌을 가려 홀.짝을 맞추어야지요. 짝수는 even, 홀수는 odd 입니다. 공제(덤은)는 compensation.
◆KBA : Korean Baduk Association (한국기원)
참고로 미국바둑협회는 AGA(American Go Association ) 다른 나라의 바둑협회는 바둑을 주로 GO로 쓰기 때문에 약자에 바둑의 B대신 G가 들어가 있는 경우가 많습니다. EGF, BGA 등등
인터넷바둑영어 ② - 바둑을 두는 중에
이 장의 알아 볼것은 대마의 사활등에 관한 표현입니다. 바둑을 두다 보면 바둑이 이렇다 저렇다 할 말이 생길 수도 있을 것입니다. 먼저 핵심 표현을 보신다음 전체 대화를 살펴 보겠습니다.
★Key Sentence
Alice : My group doesn't have two eyes.
Yongman : But I'm poor at life and death. I should resign
★Dialogue : When you are playing a game...♬
1. Alice : Oh, Your scale is so big. Yongman.
2. Yongman : But you have solid territory at the four corners.
3. Alice : Oh, What is going on? My group doesn't have two eyes.
4. Yongman : Let me see.... I don't think so. It's not easy.
5. Alice : But I'm poor at life and death. I should resign
6. Yongman : Don't be disappointed.
Life and death is the weakest part of my game, too, You'llbe better than I do.
용만과 앨리스가 서로 죽는 소리(?)를 하고 있네요. 바둑 두면서 이런 엄살 잘 떨지요^^ .
특히 용만이 여자인 앨리스와 더 두기 위해 맘에도 없는 소리를 하는 것 같네요. 자기가 사활 모른다면서. 아마 남자였으면 대꾸도 안하고 모조리 잡았겠지요^^
★해석 - 바둑을 두면서
앨리스 : 아. 용만씨 모양이 아주 커요.
용만 : 하지만 앨리스씨도 단단하게 네군데 귀(사귀)를 차지했는 걸요(= 4귀생 했는걸요)
앨리스 : 오, 이게 뭐지? 대마가 두집이 없어요 TT
용만 : 음, 어디보자, 제가 생각하기에는 아닌데요, 쉽지 않아요.
앨리스 : 하지만 제가 사활에 약해요. 던져야 겠어요.
용만 : 실망하지 마세요. 사활은 제 바둑에서도 젤루 약해요. 앨리스씨가 저보다 나을 걸요.
★ More
◆ Your scale is so big.
- 폭(scale)이 넓다, 모양이 크다라는 표현. 진영을 말할 때는 Framework 라는 말을 씁니다.
◆ you have solid territory at the four corners.
- 바둑의 집은 territory 라는 말로 표현할 수 있습니다. 참고로 집의 수는 point, 바둑판의 귀는 대화와 같이 corner 이죠.
◆ My group doesn't have two eyes.
- 대마는 group이라는 표현을 자주 쓰구요. 사활과 관련해서 두집이 없다고 할 때는 point 대신 지금처럼 eye라는 말을 쓰시는 것이 좋겠습니다. 앨리스가 뒤늦게 두집이 없는 것을 알고 화들짝 놀란 모습이죠.
◆ I'm poor at life and death. I should resign
- 사활(死活)은 말그대로 life and death 입니다. be poor at은 못한다, 약하다는 뜻으로 쓸 수 있는 표현이죠, 반대말은 be good at 입니다. 그리고 중요한 표현인 '던진다'혹은 '불계'와 같은 뜻은 resign 동사를 자주 씁니다. give up도 비슷한 말입니다.
◆ Life and death is the weakest part of my game, too, You'llbe better than I do.
용만이가 아주 아부를 떨고 있네요. 잡을 수 있는 데도 살려주려고 하는 것 같습니다. 여러분도 좋아하는 이성과 바둑을 둘 때는 모조리 때려잡지는 마시고, 아기자기하고 긴장감있는 바둑을 둘 수 있도록 해보세요.
- 이제 바둑을 두면서 외국인들과도 몇 마디는 할 수 있다는 자신감이 드시죠?
계속해서 Let's go!!
^______________^
인터넷 바둑영어 ③ - 복기하면서
복기를 하면서 쓰게 되는 몇가지 바둑 용어들을 이장에서 알아 볼 수 있도록 하겠습니다. 축과
축머리 수상전등 돌들의 움직임에 관해 몇마디 나누는 것인데요. 물론 여기의 표현은 극히 일부
이니 더 좋은 표현들을 스스로 개발해 쓸 수 있으면 좋겠습니다.
★ Key Sentence
Alice : I can't catch your stones in a ladder.
Yongman : Alice! It is not a ladder breaker.
★ Dialogue : Going over game...
1. Yongman : If you played the ladder sequence in the left side,
I couldn't play any longer.
2. Alice : But there is a white stone in the way.
I can't catch your stones in a ladder.
3. Yongman : Look carefully, Alice! It is not a ladder breaker.
4. Alice : I see. I'm so stupid.
5. Yongman : Umm... and you could win the capturing race at the upper right corner.
6. Alice : Oh, this is over my head. How can I do that?
7. Yongman : It's very easy. Take out only one white stone.
8. Alice : HAHAHA. It's real funny.
용만과 앨리스가 바둑을 끝내고 이것 저것 이야기를 하고 있습니다. 보아하니 용만의 실력이 앨
리스보다는 좀 더 윗길인데, 져 줄려고 많이 노력을 했었나 봅니다. 이길 수 있었던 길을 앨리스
에게 설명해주고 있습니다. 마지막에는 농담도 하네요.
★해석 - 복기 하면서
용만 : 앨리스씨가 좌변에서 축으로 몰았더라면 제가 응수가 없었을 텐데요.
앨리스 : 근데 길목에 백돌이 있었어요. 용만의 돌들을 축으로 몰수가 없더라구요.
용만 : 잘 보세요. 앨리스. 이건 축머리가 아니에요.
앨리스 : 그렇네요. 난 참 우둔해요
용만 : 움...(안타깝군) 그리고 우상귀의 수상전에서도 앨리스가 이길 수 있었는데요.
앨리스 : 도저히 이해가 안되는데요. 어떻게 하면 할 수 있죠?
용만 : 매우 쉬워요. 백돌 하나를 들어내 보세요
앨리스 : 하하하 아주 재미있어요.
★More
◆ If you played the ladder sequence in the left side, I couldn't play any longer.
Play the ladder 라는 말은 '축으로 몰다' 라는 뜻입니다. ladder 는 원래 사다리를 뜻하지만
바둑에서는 축이라는 말로 쓰입니다. 축이란 것이 사다리 같이 차근차근 모는 수순이니까 아마
영어 사용자들이 비슷하다고 느꼈던 것 같습니다.
◆ It is not a ladder breaker.
ladder breaker 는 축머리라는 말입니다. 익혀두세요, 축을 방지하는 브레이크.
◆ you could win the capturing race at the upper right corner.
capture 라는 말은 돌을 잡는 다는 뜻이니까. 이것으로 돌을 잡는 경주(race)를 벌인다면 말 그
대로 Capturing race , 수상전이라는 말이 되겠습니다. 좌변은 Left side, 우변은 right side,
우상귀는 Upper right corner, 그렇다면 좌하귀는 Lower left corner, 이제 자유자재로 우변, 상
변, 좌변, 우상귀 좌하귀등 표현이 가능하시겠지요.^^
◆ this is over my head.
머리 위로 지나간다 말, 너무 어려워 이해를 못하거나 혼란스럽다는 표현입니다. 출처www.cyberoro.com, user.chollian.net/~kwk100, www.cs.vu.nl/~jbmarkes/jago/games_go_faq.html 알아두세요!
위 답변은 답변작성자가 경험과 지식을 바탕으로 작성한 내용입니다. 포인트로 감사할 때 참고해주세요.
2003.07.24.